《诗经:伯兮

  伯兮朅兮,邦之桀兮。
  伯也执殳,为王前驱。

  自伯之东,首如飞蓬。
  岂无膏沐?谁适为容!

  其雨其雨,杲杲出日。
  愿言思伯,甘心首疾。

  焉得谖草?言树之背。
  愿言思伯。使我心痗。

  注释

  1、音切,英武高大殳:音书,竹制兵器杲:音稿,明亮的样子谖草:萱草,忘忧草。
  2、音妹,忧思成病
  3、伯:女子对丈夫的称呼
  4、朅:勇武
  5、桀:通“杰”,杰出的人
  6、殳:古代杖类兵器
  7、膏沐:发油与洗发水
  8、适:悦
  9、容:打扮
  10、杲杲:日出明亮貌
  11、愿言:思念的样子
  12、甘心首疾:形容思念的深切
  13、焉:何
  14、言:动词词头,一说是代词“我”
  15、树:种
  16、背:北堂,即后堂
  17、痗:病

  译文

  伯啊,伯啊,
  你真是我们国家最魁梧英勇的壮士了,
  你手持着兵器殳,作为王的勇士,
  冲锋陷阵,是军中的先锋官。
  自从你随着东征的队伍出发,
  离开家,我就日夜思念,
  头发乱了也没心思理,
  更没有心思擦脂抹粉
  ——我打扮好了给谁看啊?
  下雨吧,下雨吧,
  可偏偏又出了太阳,
  总是事与愿违。
  我情愿想你想得头疼,
  只希望我的思念能换回你的归来。
  树荫之下生长的忘忧草,
  能够消除掉记忆的痛苦,
  (我佩戴了忘忧草,却仍不能忘记你)
  我甘愿相思成病,只希望你能够快些回来。
  (只要你能回来,我情愿头疼心碎。)

  赏析

  《伯兮》描写在家思妇想念出外远征的丈夫,表达了无法忍受的强烈情感。首先想象丈夫在外“为王前驱”的英武形象,生动浮现在脑海中,这激起刻苦铭心的思念,连打扮也无心了,思念的深沉和强烈,有如久旱渴雨。而且,这种思念之强,简直叫人无法忍受,她干脆寄托在北堂下种植的忘忧草,来消解这种沉重的思念。一层深似一层,而又层层变换抒写的方式,正是《伯兮》的特点。